出国医,语言问题自然是极其重要的。也正是因此,很多患者虽然有强烈的出国医意向,却因语言隔阂踌躇不前。
不过随着科技的发展,不会外语,也可以通过手机APP或者互联网在线查询来实现语言交流。因此有一部分人认为,出国看病中重要的一项——病历翻译,完全可以自己动手解决。
真的是这样的吗?
盛诺一家自成立至今,已经服务了七年。在这七年过程中,主要服务的患者大部分都是癌症患者。那么翻译APP或互联网翻译到底能否很好的解决癌症患者的病历翻译呢?
我们来看看实际的案例。
比如说肺癌中,很多患者都会出现淋巴结的转移,因此需要翻译“第XX组淋巴结”是否查见转移癌。
比如某位患者支气管淋巴结的专业病历翻译为:
Para-bronchial lymph node (0/1), lymph nodes from station 11 (0/5), station 2 (0/2), station 9 (0/3) and station 7 (0/7) were negative for metastatic cancer.
但把对应中文病历输入某翻译软件后,我们却得出了不同的结果:
Parabronchial lymph nodes (0/1), Group 11 lymph nodes (0/5), (Group 2) lymph nodes (0/2), (Group 9) lymph nodes (0/3) and (Group 7) No lymph node (0/7) was found to have metastatic cancer.
不提国外医生看这段文字的困难程度,很明显,只看软件翻译版的后一句,医生很可能还以为只有第七组淋巴结没有转移呢。
不专业的病历翻译很可能会影响到医生的判断,比如病灶的实际位置、癌症的分期以及各个部位是否有转移,从而影响到患者的治疗方案制定。
除此之外,患者还不得不承受国外医院因为看不懂患者病情,而拒绝预约的风险。
盛诺一家温馨提示:专业的医学翻译是出国看病的重中之重,切不可小觑。对于癌症这种重症来说,时间等于生命。一份专业的病历翻译资料,将直接决定医院是否能顺利接收患者,以及医生给出适合患者的方案,因此一定要重视。